Цена заклятия - Страница 22


К оглавлению

22

Сильная рука выкрутила его запястье, нож выпал. Фиккиз вглядывался во тьму, надеясь хотя бы разглядеть человека, который пришел убить его.

— Кто ты? — взвыл он. Ответом послужил смешок.

— Как дела, Фиккиз, сколько лет, сколько зим? — Незнакомец отступил назад. На столе, возле бутыли с виски, находилась масляная лампа. Гость чиркнул спичкой и поднес ее к фитилю, ожидая, пока он как следует разгорится, и только потом задул маленький огонек, беспечно танцевавший в его пальцах.

Фиккиз вскрикнул. Ночной гость немного постарел, черты его лица стали более округлыми, но в главном не изменились: пронзительные ореховые глаза, та самая загадочная улыбка, растрепанные черные волосы, лишь слегка тронутые сединой.

— Хазард!

Брент улыбнулся.

— Итак, ты вспомнил меня. Это приятно. Мне было бы весьма обидно вдруг выяснить, что я не произвожу должного впечатления на окружающих.

Фиккиз нервно облизал губы. Некогда Хазард был весьма выгодным покупателем. Без сомнения, он опять пришел в этом же качестве, так что Фиккизу можно не опасаться за свою жизнь. Но, несмотря на шутливый тон Хазарда, в его голосе слышалась некоторая резкость…

— Как ты нашел меня? — поинтересовался Фиккиз.

— Не сразу, — ответил Брент, опускаясь на ветхий складной стул позади стола. Он надеялся, что не выглядит таким усталым, каким себя чувствовал. За эту ночь ему пришлось обойти двадцать семь доходных домов в трущобах столицы… и, отыскав старого фискала так быстро, он счел это крупным везением. — Похоже, со времени нашего последнего разговора ты скупил все развалюхи в Прандисе. Хотя с теми деньгами, что я платил тебе, ты мог бы устроиться и получше. — Брент поерзал на неудобном сиденье. — По крайней мере, тебе следовало обзавестись более удобными стульями. Твоя репутация хозяина сегодня изрядно пострадала.

Фиккиз скорчил кислую мину, указав на свою кровать.

— Я стараюсь избегать гостей. Они имеют тенденцию ломать мебель.

Улыбка Брента стала чуть шире.

Старик откинул в сторону оставшееся одеяло и встал на ноги, поправляя запятнанную рубашку и потрепанные штаны, которые он надевал на ночь.

— Итак, Хазард, теперь, когда ты стал удачливым промышленником, что тебе надо от меня? Полагаю, ты здесь не только для того, чтобы повидать старого приятеля?

Брент не дал прямого ответа. Он окинул внимательным взглядом хилую фигуру доносчика и его бегающие глазки. Однажды он решился довериться этому человеку, насколько вообще можно было довериться такому, как Фиккиз.

— Занимаешься тем же делом, Фиккиз?

— Что-то не пойму, с какого боку это касается тебя, — вскинул брови старик и пробежался пальцами по нескольким оставшимся прядям седых волос в тщетной попытке прикрыть ими обширную лысину.

— Это касается меня, — тихо ответил Брент, — в том случае, если кто-либо заплатил тебе за информацию обо мне.

Фиккиз нахмурился и потянулся к бутылке с виски. Он не держал стаканов, поскольку, как и говорил, избегал гостей. Торговец информацией предпочитал компанию, состоявшую всего из двоих — его самого и бутылки.

— Когда ты отошел от дел, Хазард, мы заключили сделку. Я никогда не скажу о тебе ни слова, а ты оставишь меня в покое. Я соблюдал договор более десяти лет. Что заставило тебя подумать, будто теперь я изменюсь?

— Несколько часов назад кто-то пытался меня убить.

На лице Фиккиза появилось вполне понятное выражение. Его карие старческие глаза сузились, и Брент мог поклясться, что видит, как в мозгу Фиккиза завертелись шестеренки, прикидывая возможную выгоду.

— Зачем кому бы то ни было пытаться предпринять подобное? — В голосе старика послышался явный намек на издевку.

— Я надеялся, — сухо ответил Брент, — что ты мне об этом расскажешь.

Старый стукач усмехнулся и сделал еще глоток виски.

— Вот уж не думал, что когда-либо услышу от тебя подобное, Хазард. Жизнь в высшем обществе не пошла тебе на пользу, сделала тебя мягким. В своем особняке ты утратил хватку, а? — Старик снова усмехнулся. — Да уж, да уж. Тяжело не запутаться в течениях и водоворотах чалдианской политики, если ты навсегда покинул улицы.

— Это едва ли можно назвать ответом, — фыркнул Брент. Он всегда терпеть не мог иметь дело с Фиккизом, но в сложившихся обстоятельствах общение со стариком было неизбежным. — Тебе случалось продавать информацию обо мне?

Последний вопрос, произнесенный холодным, угрожающим тоном, прорезал воздух и мгновенно отрезвил Фиккиза.

— Нет, — ответил старик. — Я, конечно, получал подобные предложения, и не раз, за все эти годы. Но я всегда держал данное тебе слово, Хазард, клянусь. Но должен сказать, что, кроме меня, имеется много других, которые, несмотря на всю твою осторожность, знают о тебе гораздо больше, чем тебе бы хотелось.

Брент вздохнул. Приходилось отдать старику должное — он все еще был большим мастером по забрасыванию крючка.

— Ладно, Фиккиз, кому ты не продал то, что обо мне знаешь?

Фиккиз улыбнулся. Шестеренки продолжили вращение.

— Итак, ты хочешь информацию, Хазард?

Брент против воли хмыкнул и потянулся к карману. Сверток банкнот все еще находился там, и он начал вытаскивать их, одну за другой, раскладывая веером на столе Фиккиза. Выложив десять, он остановился.

— Давай не скупись, — пробурчал Фиккиз. — Ты сказал, тебя чуть не прикончили сегодня.

— Я сказал, кто-то пытался убить меня, — резко поправил Брент, но отсчитал еще десять банкнот. — Я не говорил, что у него были шансы на успех.

22